Рубрики
Ресурсы
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
Сайт Президента Республики Беларусь
Национальный правовой портал
Культура

2.11.2017

Родом из детства

<p>2.11.2017</p>
<p>Родом из детства</p>

«И девочка с корзиною грибов. И утро босоногое по росам на цыпочках крадется. И березы неслышный вздох в лесу, в туман рябой».

Эти строки принадлежат Надежде Далецкой, члену Союза писателей России, с которой встретились учащиеся городского литературного клуба «Светлица» могилевского центра «Агат».

Разговор о поэзии шел в зале отдела периодических изданий Могилевской областной библиотеки имени В.И.Ленина. Атмосфера была доверительной.  Уют создавала  заведующая отделом Оксана Добровицина,  она потчевала гостей горячим чаем.

Надежда Далецкая (Надежда Станиславовна Панфилович) родилась 2 января 1954 года в Могилеве. О себе она говорит следующее: «Родом из белорусского детства, из питерской юности. После окончания Ленинградского института  киноинженеров приземлилась на жизнь в ближайшем Подмосковье,  в городе Долгопрудном. С мая 2016 года живу в основном в Беларуси, иногда наезжая в Москву. Образовавшись дважды как киноинженер и как экономист, в душе так и осталась гуманитарием».

Печаталась в бумажных и интернетовских журналах и альманахах «Портфолио», «Я», «Другие берега», «Долгие пруды» и многих других. В 2006 году записала и выпустила диск с авторской мелодекламацией стихов «И запоет вода». В 2011 году в московском издательстве «Водолей» вышла книга стихов «Игра теней, теней игра».

Во время встречи Надежда Далецкая рассказала о том, каким непростым был ее жизненный путь: профессии киноинженера в 90-е годы не стало, пришлось думать, как зарабатывать на хлеб. Сочинительством занималась с детства, но серьезно отнеслась к поэзии в трудный для себя и для страны период: «Всю жизнь, сколько себя помню, читала. Иногда что-то сочиняла. Как прозу, так и стихи. В девяностых годах произошло переполнение чтением, и я взялась записывать то, что накопила». Своими учителями считает А.Тарковского, лекции которого посещала в Литературном институте, О.Мандельштама, И.Бродского, Б.Пастернака, Е.Евтушенко, произведениями которых зачитывалась.

Надежда Станиславовна читала стихотворения любимых поэтов и свои, делилась историями, которые предшествовали их написанию. Отличительная черта ее творчества — самоирония.

Кстати, она  не только поэт, но и переводчик: переводила на русский язык Владимира Короткевича, поэтов Юлиана Тувима и Чеслава Милоша, американскую поэтессу Эмили Дикинсон. Пробует свои силы в переводах на белорусский язык.

Анна ИГНАТЬЕВА,

член литературного клуба «Светлица».